Отклик на статью Очерк Татьяны Михайловны Ковалёвой «Тынь кортатадо эрзякс?» появился очень кстати - тема злободневная, наболевшая для эрзян, проживающих не только в Мордовии, но и за ее пределами. К сожалению, будучи разбросанными по всей матушке России и не поддерживая культуры общения на родном языке, мы постепенно его теряем. Удивительно, что теряют его также эрзяне, проживающие и на территории самой Мордовии. Недаром Татьяна Михайловна начинает свой очерк описанием случая, имевшего место не где-либо, а именно в Мордовии. Первопричины этого таятся в первую очередь, на мой взгляд, в неконструктивной национальной политике как Республики Мордовия, так и государства в целом. Вот и получается в результате, что некоторые жители Мордовии мало того, что не знают национальных языков, но даже и не подозревают, что на территории автономии государственными наряду с русским считаются и эрзянский, и мокшанский языки: «Дивсек теде мейле, мекс пингест перть вакссонок эриця рузтнэ ве валгак а содыть эрзякс. Те аламо: превезэсткак а сакшны – улить кавто кельть, аволь вейке «мордовской». Слишком часто желаемое выдается у нас за действительное. И конкретные действенные мероприятия по сохранению и развитию национальных языков зачастую подменяются увеселительными встречами, прогулками на теплоходе по Волге, и другими «лубочными» мероприятиями, проводимыми, естественно, на великом и могучем русском языке. Вот и возникает закономерный вопрос у Т.М.Ковалевой: «Ансяк косот эрявикс валкстнэ, пособиятне, конатнеде пешксе лия раськетнень туртов? Снартынк муемс-рамамс сень, конань анокстызь К.Абрамов ды Д.Рютер, эрзянь синонимень-антонимень, этимологиянь ды лият…». Как уроженке Мордовии, мне хорошо известно, что в республике практически отсутствует культура общения на национальных языках, именно в силу этого обстоятельства и происходят такие казусы в национальной республике – девушка за разговор с подругой на эрзянском языке получает «строгий выговор» от русскоговорящего парня: «сон рангстась тейтерентень рузкс, лоткавтызе ды кежейстэ мерсь: ломань ютксо, келя, кортамс эряви ансяк рузкс. Тон жо, тейтерь, «по-мордовски» лабордат.» Есть, конечно, при этом и наша вина: в равнодушном отношении к своему родному языку, в нашем молчаливом согласии с лубочной национальной политикой, в нашей инертности и неспособности дать отпор таким русскоговорящим молодчикам. Весьма уместно при этом автор очерка приводит мудрую восточную пословицу: «Чилисема ёно а стяко кортыть: ломанесь, кие соды вейке кель – вейке ломань. Кие соды кавто кельть, се кавксть седе сюпав, сон кавто ломанть ашти…» и сокрушается по поводу тех, кто не торопится изучать язык своих родителей: «Тень мельсэ кирдезь, зяро ёмавтыть сеть, кить тунь а бажить содамс мик эсест раськень, тиринь, тетяст-аваст келенть.» Своим очерком Татьяна Михайловна пытается нас растормошить, пристыдить, понять причины преступного равнодушия к родному эрзянскому языку и, наконец, показать всю его прелесть, всю его образность. Она восхищается красотой и звонкостью эрзянского языка, слова в нем произносятся внятно, звучно, звуки при этом не теряются, не «проглатываются». Послушайте, призывает она нас: «Кудо. Сельме. Кенерепакарь. Ава. Эйде. Пурьгине. Варма. Мода. Пире.» Эти слова как произносятся, так и пишутся. В них много напевных гласных, именно это придает нашим эрзянским песням неповторимую красоту и мелодичность. И вновь просит Татьяна Михайловна вслушаться в звучание эрзянских слов, чтобы удостовериться, как точно они воспроизводят, передают своё смысловое значение: Варштадо-нееде, ванодо-вешнеде, зяро минек кельсэ истят «марявикс» валтнэде. Зэрни пурьгине – раскатистый гром. Дынгадемс - стукнуть. Цяхамс - хохотать. Гамадемс - ударить. Гулдорды гулькине – воркующие голуби. Ёзамс - тереть. Ёзмолдомс -ползти. Злыдарь - бродяга. Изамо
Новости | Эрзянь ки. Культурно-образовательный портал.
Комментариев нет:
Отправить комментарий